English

514-249-6401

info@techni-textes.com

    de services langagiers.

    Nous offrons une gamme complète

Traduction

Traduire, ce n'est pas simplement chercher dans un dictionnaire bilingue des équivalences, ou utiliser un moteur de traduction sur Internet qui effectue une transposition des mots dans une autre langue.

C'est un art que nous maîtrisons à la perfection et qui exige des compétences spécialisées, une expérience riche et diversifiée, et une connaissance approfondie des secteurs d'activité de nos clients.

Nos clients peuvent utiliser en toute confiance dans les marchés québécois, canadiens et nord-américains les documents que nous avons traduits pour eux. Nos textes tiennent compte des particularités linguistiques de chacun de ces marchés.

Essentiellement, nous pratiquons un tarif dégressif afin de susciter un plus fort volume de travail auprès de notre clientèle. Notre tarif comprend la traduction, le traitement de texte et l'envoi du document au client. Les mises à jour et les corrections apportées ultérieurement par le client sont facturées en supplément.



Traduction assistée par ordinateur

Lorsque les documents à traduire comportent beaucoup de répétitions, et c'est souvent le cas des textes techniques, il peut être très avantageux de recourir à un système de traduction assistée par ordinateur ou, ce qu'on appelle aussi, un logiciel de mémoire de traduction.

Il ne faut pas confondre ici la traduction assistée par ordinateur avec la traduction automatique, qui s'effectue également à l'aide d'un ordinateur, mais qui ne nécessite aucune intervention humaine. Si la traduction automatique est très rapide, ses résultats, en revanche, sont souvent de qualité médiocre, car les machines ne comprennent pas les subtilités ou les contextes linguistiques. Par conséquent, la qualité et l'exactitude de ces traductions laissent grandement à désirer. C'est, par exemple, le cas des moteurs de traduction que l'on trouve dans de nombreux sites Web.

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre au fur et à mesure le texte traduit par le traducteur pour pouvoir le réutiliser ultérieurement, de sorte qu'il n'a jamais à traduire deux fois la même phrase. Un tel logiciel se révèle particulièrement utile, car il permet au traducteur de gagner du temps et améliore la cohérence et la qualité de ses traductions, ce qui accroît du même coup la satisfaction de la clientèle.

Pour la traduction assistée par ordinateur, nous appliquons des tarifs dégressifs en fonction du pourcentage de correspondance entre les documents à traduire et les passages déjà traduits qui se trouvent dans la mémoire de traduction.

Mise en page et éditique

Si le client nous demande de reproduire fidèlement le format et la disposition du texte original ou désire que nous lui fournissions la traduction sous forme de document «prêt à photocopier», nous pouvons lui offrir ces services (cela peut comprendre la création de tableaux ou schémas complexes, la numérisation d'illustrations, de graphismes ou de logos, etc.). Ces services sont facturés à l'heure.



Traitement de texte

En principe, le traitement de texte est compris dans nos honoraires de traduction. Cependant, si le client a besoin d'aide pour la frappe de documents divers, nous pouvons lui offrir un service de frappe et de traitement de texte moyennant un tarif horaire abordable.



Révision

Nos clients nous confient parfois la révision de textes déjà traduits. Dans ce cas, nos honoraires sont facturés à l'heure.



Correction d'épreuves

Lorsque nos clients nous demandent de corriger des épreuves de textes traduits ou non par notre cabinet, nous pouvons répondre à leurs besoins. Ce service est facturé à l'heure.



Logiciel de traduction

logiciel de traduction